編輯點評:趣讀官方出的一款手機翻譯工具
采用領(lǐng)先的翻譯引擎,功能強大好用,手機上便捷使用的趣讀英語翻譯app支持簡化的操作,多種解說詞匯可以全面掌握,歸納了生詞和重點記憶內(nèi)容,可以更好的滿足用戶的日常英漢翻譯需求,歡迎免費下載。
軟件亮點
標準英漢互譯
滿足日常英漢翻譯需求
功能設(shè)置
簡化操作步驟,保留核心功能
詞匯詳解
多種解說,詞匯掌握更全面
生詞記錄
歸納生詞,重點記憶背誦
軟件特色
強大實用的英語翻譯應(yīng)用。
全新領(lǐng)先的翻譯引擎,讓中英互譯變得更加可靠有保證。
能聽會說的語音翻譯,
語音實時翻譯到語音,支持中英互譯即時播報。
支持即時語音翻譯功能,是您的隨身翻譯秘書。
提供了英文、短句解釋,支持標準發(fā)音及中英互譯,提供多個網(wǎng)絡(luò)常用語句示例!
是你學(xué)習(xí)英語、練習(xí)發(fā)音必備工具!
軟件優(yōu)勢
1、直接對著手機說話就能翻譯成目標語言,并通過手機朗讀出來,達到"同聲翻譯"的效果。
2、完整收錄柯林斯詞典,聯(lián)網(wǎng)情況下還有網(wǎng)絡(luò)釋義、例句和百度百科等豐富結(jié)果。
3、支持攝像頭取詞和拍照翻譯兩種模式,只需將攝像頭對準要查詢的英文單詞或?qū)ξ淖峙恼占纯蛇M行翻譯。
4、設(shè)置中調(diào)節(jié)英文語速,自定義發(fā)音的快慢。
翻譯人員必備書籍
(一)翻譯理論篇
1. 葉子南《高級英漢翻譯理論與實踐》,這本書既有理論也有大量的翻譯練習(xí),翻譯難度較高,不過書籍很值得推薦,適合MTI備考。
2. 劉宓慶《新編當(dāng)代翻譯理論》,這是一本概論性書籍,主要論述包括翻譯理論模式、翻譯過程解析、可譯性、翻譯美學(xué)、翻譯技能技巧等問題,側(cè)重理論,輔之以實例。
3. 謝天振《中西翻譯簡史》,主要介紹中西方翻譯史上的主要事件,主要代表人物以及主要翻譯思想和理論。
4.何剛強《筆譯理論與技巧》,這本書從翻譯的語義、句法、使用策略等角度進行論述,理論與實例結(jié)合。
5. 曹明倫《翻譯之道:理論與實踐》,這本書是翻譯史、翻譯理論和翻譯批評的統(tǒng)一,對翻譯理論和實踐的關(guān)系進行了反思。
6. 《中國譯學(xué)史》,當(dāng)然,如果大家對中國的翻譯史感興趣的話還可以看一看陳福康先生的《中國譯學(xué)史》這本書,內(nèi)容很有意思。
(二)英語辨誤書籍
1. 陳德彰《翻譯辨誤》,這本書主要分析了學(xué)生常見的錯譯、誤譯和尚需要改進的譯文。例句偏向諺語和生活化,平時可以看看。
2. 李學(xué)平《通過翻譯學(xué)英語》,該書主要通過對150個正誤譯文實例的討論,幫助讀者提高漢譯英的能力。例句很好,適合CATTI和MTI考試學(xué)習(xí)。
3. 《漢譯英求疵錄:從中式英語到準確英語》
4. 平卡姆《中式英語之鑒》,系統(tǒng)討論了中式英語這一普遍現(xiàn)象,并提供大量實例進行修改輔之以練習(xí),有利于糾正學(xué)生的中式英語。例句雖然比較舊,但是一些常見搭配還有翻譯思路很適合CATTI和MTI考試學(xué)習(xí)。
(三)翻譯入門書籍
1. 莊繹傳《英漢翻譯簡明教程》,這本書有很多人推薦過,這里就不多加贅述了,比較適合前期練習(xí),適合MTI備考。
2. 張培基《英漢翻譯教程》,大家對他的散文選可能會更加熟悉一些。這本書也很好,其中不單單是翻譯練習(xí),還包含了我國翻譯史、翻譯標準、英漢語言對比、翻譯技巧等多方面內(nèi)容。練習(xí)內(nèi)容既包括大量單句練習(xí),也附有許多短文材料。適合MTI備考。
3. CATTI二級、三級筆譯教材,這兩本教材的文章比較經(jīng)典,篇幅一般較長,而且主題多樣,如果能把它吃透,相信你的翻譯水平會有很大的提升,適合MTI和CATTI考試拿來練手。
4. 李長栓《非文學(xué)翻譯》,《非文學(xué)翻譯理論與實踐》這本書其實注重的是MTI的職業(yè)化人才培養(yǎng),包括非文學(xué)翻譯的基本理論與職業(yè)發(fā)展,工具(如電子工具在翻譯中的運用),以及譯員專業(yè)素養(yǎng)的培養(yǎng)等內(nèi)容。此外,書中提供了大量真實材料和細致分析,譯文,注釋等。這本書適合提升,其實里面不少翻譯思路類似《中式英語之鑒》,如果是備考CATTI或MTI,選擇任何一本即可。
5. 施曉菁《理解與表達——漢英翻譯案例講評》,書中對所選的文章進行了分類,包含信息性文本,如講話、論文、摘要等;表達性文本,如隨筆,散文等,并針對這些內(nèi)容給出了原譯、參考譯文,學(xué)習(xí)要點等。通過案例講評幫助學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯技巧。推薦,適合MTI備考。
6. 錢歌川《翻譯的技巧》,《翻譯的基本知識》,《英文疑難詳解》,是理論與實踐相結(jié)合的書,主要包括漢譯英和英文句型,英譯漢與英文慣用法以及以及大量不同風(fēng)格的長篇英漢互譯練習(xí)。
7. 曹明倫《英漢翻譯二十講》,該書理論與實踐結(jié)合,所選所評的每一篇都在《中國翻譯》、《英語世界》等期刊上發(fā)表。
8. 專名翻譯書7籍。常雷《專名漢譯技巧與實例》,專名翻譯難度較大,這本書總結(jié)了專名翻譯原則及規(guī)律,主要涉及專名包括人名、地名、職銜、機構(gòu)、品牌等。適合CATTI和MTI考試學(xué)習(xí)。
9. 黃光域《近代中國專名翻譯詞典》,是一本實用的專名翻譯工具書。
10. 政經(jīng)類文本:《經(jīng)濟學(xué)人》、工作報告等,適合CATTI和MTI考試學(xué)習(xí)。
11. 《中國關(guān)鍵詞》
12. 《CATTI官方教材》
以上推薦的綜合類筆譯書籍中大多囊括了文學(xué)和非文學(xué)題材的文章,可以選擇其中自己感興趣的幾本加以練習(xí)。翻譯在精而不在多,切記貪多嚼不爛的道理。如果想更精準CATTI和MTI翻譯,可以跟著高齋CATTI的漢譯英和英譯漢筆譯課程學(xué)習(xí)。
(四)文學(xué)與哲學(xué)翻譯書籍
1. 《張培基英譯中國現(xiàn)代散文選》四本,這一系列不多說,十分推薦,這本書適合MTI備考。
2. 《散文佳作108篇》和張培基先生的散文選可以結(jié)合使用,適合MTI備考。
3. 《韓素音青年翻譯獎名家評點翻譯佳作》,這本書收錄了第一屆至第十九屆大賽的競賽原文、參考譯文和翻譯評析。由漢譯英和英譯漢兩部分組成,各篇參考譯文后都有譯家名家的評析,包括背景、單詞、句子等的全面分析。適合MTI備考。
4. 《中國文化讀本》中英文版,這兩本書在此前的公眾號已經(jīng)有過推薦。適合MTI備考。超喜歡英文版《中國文化讀本》
5. 陸谷孫《20篇:新當(dāng)代英美散文》,這本書是陸谷孫先生在其“英美散文”課程講稿基礎(chǔ)上精心擴充而成,精讀部分注釋詳盡,推薦!適合MTI備考,當(dāng)然還有《英漢大詞典》CATTI必備。
6. 《楊豈深、楊自伍譯文集——英美名篇選》,中英雙語版。和陸谷孫先生一樣,作者都是滿腹學(xué)問的大家,推薦!適合MTI備考。
7. 劉士聰《英漢漢英美文翻譯與鑒賞》,分為散文漢譯和散文英譯上下兩編,匯集了34篇散文,并附有關(guān)于原文或譯文的鑒賞和評價。適合MTI備考。
8. (英)阿迪生等著,劉炳善譯《倫敦的叫賣聲——英國隨筆選譯》,可作為翻譯鑒賞。適合MTI備考。
9. Will Durant《哲學(xué)的故事》,The Story of Philosophy,它著重描述了數(shù)十位哲學(xué)家的境遇、情感和生平,文字帶有故事性和趣味性,推薦閱讀。適合MTI備考。
10. Frank Thilly《西方哲學(xué)史》,這本書有英漢雙語版,大家可以對照著學(xué)習(xí)。作為哲學(xué)入門,它的難度也不算太大, 近年來有些MTI院校喜歡考察哲學(xué)類文本,比如今年北外MTI高翻就考了哲學(xué),上外也經(jīng)常考哲學(xué)。大家可以做些練習(xí)。適合MTI備考。
11.楊憲益與其夫人戴乃迭合譯全本《紅樓夢》、《儒林外史》等多部中國歷史名著。《紅樓夢》另一個比較有名的全譯本由英國人大衛(wèi)·霍克斯所譯,兩個版本可以對照著學(xué)習(xí)。適合MTI備考。
12. 許淵沖先生的翻譯集中在中國古詩的英譯上,包括《詩經(jīng)》、《楚辭》、《唐詩三百首》、《宋詞三百首》等中國古詩詞翻譯,也包括《紅與黑》、《包法利夫人》等外國名著的翻譯。適合MTI備考。
13. 馮蒸《古漢語常用字字典》,收錄6000余個古漢語常用字,加以釋義,例句。對古文理解和翻譯很有益處。近年來有些院校也開始涉及古文翻譯,比如說北航,它的漢語百科就有很大一部分考察《古文觀止》里的內(nèi)容。
14. 《譯家之言》系列,這一系列匯集了傅雷、余光中、王佐良、許淵沖、思果等翻譯大家的翻譯思悟所得,既有理論又有實踐,內(nèi)容豐富,而且生動有趣。
15. 羅經(jīng)國《古文觀止》精選漢英對照,小小的一本,精選了一部分古文進行漢英翻譯。
16. 《大中華文庫》系列,漢英對照,我買的是理雅各的譯本,精選了中華文化典籍進行英譯,如《左傳》、《論語》、《孟子》、四大名著、唐詩宋詞元曲等。
17. 林語堂譯《浮生六記》,沈復(fù)先生的原文美,林語堂先生的譯文也很美。
18. 《中國哲學(xué)簡史》雙語版。
以上推薦的文學(xué)類翻譯文本更適用于考察文學(xué)翻譯的MTI院校,文學(xué)翻譯本身就更具有難度,而CATTI幾乎不會涉及這類文本,就算有也是幾句偏介紹類的文本,比如旅游類、四大文明類。當(dāng)然如果你對文學(xué)翻譯很感興趣,也十分推薦閱讀。
(五)漢語
從翻譯的角度來說,對中文水平的要求實際上并不亞于對英文水平的要求。因此,這里推薦兩本講述現(xiàn)代、古代漢語的書籍。
1. 廖旭東、黃伯榮《現(xiàn)代漢語》,從語音、文字、詞匯、語法、修辭等各個方面講述現(xiàn)代漢語。
2. 上面提到的馮蒸的那本《古漢語常用字字典》,收錄6000余個古漢語常用字,加以釋義,例句。對古文理解和翻譯很有益處。
不過這些只是基礎(chǔ)書籍,如果想真正提升漢語,還是要多看相關(guān)領(lǐng)域的漢語書籍和文章。
(六)口譯篇
1. 秦亞青、何群《英漢視譯》,這是一本專門針對視譯的教材。從視譯語序,試譯單位等入手,分單元分別講述如何對定語、同位語、狀語、被動語態(tài)、長難句等進行試譯,其中配有大量的例子和練習(xí),是練習(xí)試譯的一個不錯選擇。
2. 李長栓《漢英口譯入門》,比較入門級的書籍。書中所選材料都是在國際研討會上國內(nèi)專家學(xué)者的發(fā)言或評論,口語色彩比較濃厚。
3. 李長栓《理解與表達:英漢口譯案例講評》,練習(xí)材料為真實的現(xiàn)場錄音和口語材料,通過模擬口譯場景,在參考譯文后附有譯者的思維過程,以及譯員遇到問題時的解決辦法。
4. 林超倫《實戰(zhàn)口譯》,這本書應(yīng)該很多人都有推薦過。從理論到技巧到模擬實戰(zhàn)練習(xí),材料大多涉及經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域,雖然有所偏向,但還是值得一看。
5. 上海中高級口譯考試用書,這個考試相對CATTI來說難度要低,雖然兩者考察角度不同,不過前期可以拿來做練習(xí)。
6. 英語口譯實務(wù)(二、三級),這個從教材上來說難度較大,比相應(yīng)的等級考試難度要大,可以在口譯水平有了不錯的提高后再拿來練習(xí),不建議一開始就拿著書啃。
7. 《英語口譯筆記法實戰(zhàn)指導(dǎo)》,這本書有詳細的筆記法,但是沒有譯文。
8. CATTI和MTI備考,還是需要多看報告和國內(nèi)外演講致詞,比如ted演講,畢業(yè)典禮演講,著名人物演講,紀錄片,這些都是CATTI口譯和MTI復(fù)述選題素材。口譯和筆譯不同,口譯重在練習(xí)與開口,因此,除了上述書籍外,還推薦一些網(wǎng)站,如英文巴士、voa、bbc、每周演講等。
(七)實戰(zhàn)翻譯
1. 外宣翻譯
張健《外宣翻譯導(dǎo)論》,該書理論闡述與實證分析相結(jié)合,集中研討了外宣翻譯的主要特點,基本原理和翻譯策略。
許宏《外宣翻譯與國際形象建構(gòu)》,這是一本系統(tǒng)研究外宣文本應(yīng)當(dāng)“怎樣說”的書籍,即怎樣說才能使外宣文本更好地贏取國外受眾的認同。
2. 公示語翻譯
呂和發(fā)《公示語翻譯》,以實地考察所獲得的公示語情況為例,對各類公示語進行了分析改正。
王穎,呂和發(fā)《公示語漢英翻譯》,該書介紹了各種類型公示語漢英翻譯的基本知識和技巧,并輔之以彩色圖片精確再現(xiàn)公示語的應(yīng)用語境。
3. 公文翻譯
Asensio,MTI系列教材之《公文翻譯》,內(nèi)容由英文寫成,主要介紹了公文翻譯涉及到的許多實際問題以及解決的對策。
蔡力堅《公文翻譯 譯·注·評》,通過實例分別從英譯漢和漢譯英兩個角度引導(dǎo)讀者探索公文翻譯的準確性和創(chuàng)造性,如恰當(dāng)選詞,精煉漢語詞語等。
4. 法律翻譯
阿爾卡拉茨、休斯《法律翻譯解析》,它以法律英語為核心,和《公文翻譯》這本書一樣難度都較大,是用英文寫成的,主攻公文以及法律題材的文本翻譯。它們曾經(jīng)是上外MTI的參考書籍,如果對這兩個領(lǐng)域感興趣或?qū)W有余力的話可以讀一讀。
孫萬彪《漢英法律翻譯教程》,涉及法律條文和合同條款兩大主題,并在實踐基礎(chǔ)上總結(jié)出翻譯技巧。
5. 科技翻譯
傅勇林、唐躍勤《科技翻譯》,針對科技領(lǐng)域的專題訓(xùn)練,主要介紹科技英語文體的特點及其詞匯的選擇和確立。
康志洪《科技翻譯》,介紹英漢兩種科技文體的特征以及科技翻譯的基本原則和方法。
6. 服裝英語
郭平建《服裝英語翻譯概論》,這本書將翻譯理論和技巧融入服裝專業(yè)的具體語境中,包括服裝資料、服裝圖書翻譯、時裝展覽等多方便內(nèi)容。
卓乃堅、(英)哈羅克《服裝英語》,英文介紹,該書在強化專業(yè)術(shù)語的同時,注重與服裝出口貿(mào)易的關(guān)系,并配有練習(xí)、詞匯、中文參考譯文等。
7. 醫(yī)學(xué)翻譯
李傳英、潘承禮《醫(yī)學(xué)英語寫作與翻譯》,主要介紹各種醫(yī)學(xué)英語應(yīng)用文寫作的特點、相應(yīng)的寫作翻譯練習(xí),以及常見醫(yī)學(xué)英語詞素和詞匯等。
唐國順《漢英實用醫(yī)學(xué)翻譯詞典》,以豐富的醫(yī)學(xué)例句著稱,是醫(yī)學(xué)翻譯很好的工具書。
8. 商務(wù)英語
苑春鳴、姜麗《商務(wù)英語翻譯》,主要涉及商務(wù)英語翻譯的語言特點,商務(wù)信函、廣告、產(chǎn)品說明、合同等文體的翻譯及相應(yīng)的練習(xí)。
牛津商務(wù)英語詞典Oxford Business English Dictionary for Learners of English,收錄30000多個常用商務(wù)英語詞匯和短語,內(nèi)容涉及層面廣。
9. 體育翻譯
《體育領(lǐng)域英文譯寫一本通》,該書致力于正確翻譯體育領(lǐng)域的各類標志牌,并對經(jīng)常出現(xiàn)英譯錯誤的公示語進行了說明。
杜思明,彭永靖《體育英語翻譯教程》,這本書涉及體育翻譯基本理論、體育翻譯文本實踐以及翻譯工具的使用,在選材上也涉及多個體育項目。
(八)翻譯修辭類書籍
1. 李和慶、黃皓《英語筆譯——文化·修辭·文本》,從廣義的修辭角度探討翻譯過程中各類文體以及從文本到詞匯的翻譯決策問題。
2. 陳科芳《英漢修辭格比較與翻譯》,這本書主要研究語義、結(jié)構(gòu)和音韻三大類修辭格的翻譯,選取的文本包括文學(xué)作品和非文學(xué)性文本。
3. 陳望道《修辭學(xué)發(fā)凡》,這本書是修辭學(xué)經(jīng)典之作,例證豐富,對于系統(tǒng)把握修辭學(xué),培養(yǎng)閱讀、欣賞和寫作能力都有助益。
(九)國內(nèi)英文書籍
英文書籍很多,每個人的閱讀水平、興趣點也各不相同,在這里只是列出幾本以供大家參考。
1. 辜鴻銘,《中國人的精神》,The Spirit of the Chinese People,這是一本向西方宣傳中國傳統(tǒng)文化的書,也是辜鴻銘的代表作之一。
2.辜鴻銘,《中國的牛津運動故事》,The Story of a Chinese Oxford Movement,這本書描述了晚晴官場群像,深刻反應(yīng)了處于社會大變革下的人性。內(nèi)容深刻,值得一讀。
3. 林語堂有很多書籍也是用英文寫成的,最耳熟能詳?shù)木褪恰毒┤A煙云》(Moment in Peking)、還有《蘇東坡傳》等都有中英雙語版本。
4. 《吾國與吾民》,My Country and My People,這本書描述了當(dāng)時中國的社會生活, 中國人的心理狀態(tài),憧憬等,筆調(diào)嚴肅而詼諧,對當(dāng)時西方人認識中國起到很大的影響,林語堂先生在這里表達了自己作為一個中國人的深刻情感。
更新日志
2.0.7更新
1、新增文章翻譯模塊
2、優(yōu)化單詞本資源
3、修復(fù)已知bug
熱門評論
最新評論