編輯點評:
小布翻譯(圖片、視頻等截圖翻譯)是一款可以免費截取圖片、視頻、游戲中的英文單詞識別,實時翻譯成中文的工具!本軟件由 "易語言" 編寫,無病毒,無后門等,純天然!調用百度api接口!好東西必須分享!
功能介紹
1. 截屏翻譯:通過截取屏幕任意位置的英文字母,實現識別翻譯。
2. 標準翻譯:普通識別翻譯,不限制識別次數。
3. 精準翻譯:識別的精確度相對較高,翻譯的結果也會相應準確!但是每月限制使用50次,次月會恢復。
4. 隱藏托盤:閑置時,可以隱藏到電腦托盤中。
使用說明
軟件小巧好用,可以選擇軟件默認的百度密鑰,也可以自定義設置密鑰(但是需要申請,軟件中有說明,自己看)
看效果,比如要翻譯這篇文章,我們打開軟件,選擇 "免費識別"
進入快照界面后,通過框選,來選擇要翻譯哪些內容。
翻譯結果通過如下圖來展示。
翻譯家趙振江:我們有80多個版本的《唐吉坷德》卻只有一個西語版《紅樓夢》
11月2日,80歲高齡的北京大學西語系博士生導師、著名翻譯家趙振江在第六屆中國詩歌節詩歌論壇上,和在場100多位詩人、詩評人和學者,分享了自己翻譯中國傳統經典《紅樓夢》的故事。
趙振江表示,截至2010年,國內翻譯出版的《唐吉坷德》多達80余種,前后十多位中國翻譯家曾翻譯過這本西班牙名著;但與之相比,在整個西班牙語世界卻只有一個版本的《紅樓夢》,“我雖然是研究西班牙語文學的,也百思不得其解。”
趙振江認為由于漢語與印歐語系在語言學上有巨大的差別,所以中國詩詞外譯,最好是交由外國的漢學家來譯,“完全由中國人自己譯,那要先看看他是否會用西班牙語寫詩”。
16年苦磨西語《紅樓夢》
趙振江1963年畢業于北京大學西語系,此后一直致力于翻譯西語詩集和小說。他翻譯了7部西班牙詩人、劇作家加西亞·洛爾卡的著作。由他翻譯的西班牙詩人米格爾·埃爾南德斯的作品《人民的風》,曾獲得魯迅文學獎翻譯獎。
1987年,趙振江接到外文局交于的任務:西班牙方面準備出版一套《紅樓夢》,請他做校譯。但當趙振江抵達西班牙,拿到翻譯初稿時才知道,這譯稿不能用,“這哪里是‘看一遍’,簡直就是重譯。我知道問題嚴重了,自己難以勝任,但又不能打退堂鼓,只好硬著頭皮‘既來之,則安之’。”
由于西班牙與漢語之間有著巨大的鴻溝:一個屬漢藏語系,一個屬印歐語系;一個是單音節表意的方塊字,一個是多音節的拼音文字。趙振江一直堅持西譯漢,基本不接受漢譯西的任務,“當國內詩人找我翻譯時,我一般不接受,道理很簡單,我不能用西班牙語寫詩,如何能把他們的詩翻譯成西班牙語呢,非不為也,實不能也!如果我做,一定是和西班牙語國家的詩人合作才行。”
而翻譯《紅樓夢》,文言表意和現代漢語之間有差距不說,“最難就是翻譯《紅樓夢》中的詩詞”,趙振江說。
“‘秋花慘淡秋草黃, 耿耿秋燈秋夜長’,‘桃花簾外東風軟,桃花簾內晨妝懶。 簾外桃花簾內人,人與桃花隔不遠。’,一行七個字,三個‘花’,如何翻譯呢?只能在理解原詩的基礎上,用西班牙語寫一首盡可能與其相似的詩。”
從1987年到2003年,西班牙語三卷本的《紅樓夢》的完整出版前后一共花了16年的時間,“我只是第一譯者,并無版權。但我還是很感激格拉納達大學,因為他們付出了極大的努力,前后拖了十六年,才出齊了西文版三卷本的《紅樓夢》。”
超現實主義的荷花
趙振江回憶,他曾看過一本西班牙女詩人翻譯的《王維詩選》,“我隨手翻開一頁:樹枝上的荷花!荷花怎么會開在樹枝上呢?”原來西班牙詩人將“木末芙蓉花,山中發紅萼”中的芙蓉花誤認為是荷花(水芙蓉),就順手讓荷花“上了樹”。趙振江向西班牙詩人解釋這段詩,西班牙詩人告訴他,她以為王維這么寫作是一種超現實主義,“(這個理解)讓我吃了一驚”。
外語版本的中國傳統詩歌集里鬧的笑話還有很多,比如,1990年諾貝爾文學獎得主、墨西哥詩人奧克塔維奧·帕斯將“城春草木深”譯作“三月,綠潮淹沒了街巷和廣場”。
“連帕斯本人都說的:好詩人,不一定是好譯者,”趙振江表示。所以他認為將中國的文學經典翻譯成外文,要靠高水平的漢學家。但是目前,尤其在非通用語種國家,高水平的漢學家稀缺。
趙振江表示,自“五四”以來,中外文學交流不對等情形一直持續到現在。當下要將中國優秀的著作傳播出去,權宜之計只能先以英譯本或者法譯本為底本,再轉譯成小語種,“這樣,既可保證譯文質量,又可避免誤譯,收到事半功倍的效果。”
熱門評論
最新評論