編輯點評:百度+谷歌翻譯+OCR翻譯工具
小編今天給大家帶來的是百度+谷歌翻譯+OCR翻譯工具,經常需要打開網頁版百度、有道翻譯,于是就做了這個小工具,集成了百度+谷歌翻譯+OCR功能,使用體驗跟網頁版差不多,更方便而已使用環境:win7 、win10 IE瀏覽器版本11
翻譯工具推薦
1. 在線翻譯網站
我比較多用的是谷歌翻譯、搜狗翻譯和騰訊的transmart,外加新晉CAT網紅TMXMALL
1.1 先說谷歌翻譯
宮里的老人了,早幾年因為科學上網的問題斷過兩年恩寵,后來發現其實是打開方式不對,不信你試試這個:
你看,換個后綴就能用了,雖然這兩年風頭被后面兩個新入宮的嬪妃壓了不少,但碰上英語以外的語種翻譯,依然是正宮娘娘風范。這次疫情期間出了很多力,主要是拿它幫小伙伴們看了不少世界各地的口罩說明...
還不得不提一提它的拍照翻譯功能,在國外的時候我很喜歡拿他來翻譯菜單,就算在英語國家,點菜也是讓翻譯頭疼的一件事情,尤其是碰上日餐廳、法餐廳、意餐廳,看上去菜單上長得都是英文,
實際上80%不認識,還不像中華民族有給菜配圖的傳統美德。比如想吃法式焗蝸牛你覺得是French Snail么?不不不人家是escargot,再比如Teriyaki是啥,說實話我去美國讀書后第三次去日式快餐店我才終于記住了這是”照燒“,
再比如我就想吃個Pasta可是一去餐廳Spaghetti, Macaroni, Capellini, Fettuccine今天翻誰的牌子?這種時候谷歌和有道的拍照翻譯就幫了大忙,必要的時候我還會配合圖片搜索看看到底長啥樣。
1.2 后起之秀搜狗翻譯
操作基本和谷歌一致,但我最近發現它的翻譯表現經常勝過谷歌,聽說很多聯合國的翻譯前輩也會用它輔助翻譯,當然碰到太”優美“的文案和太技術的醫學、法律文獻和它谷哥一樣沒轍。不過一大亮點是可以上傳PDF...優秀。
我其實一直期待搜狗啥時候出個輔助翻譯輸入法,畢竟這個是有技術家底在的。如果誰發現了類似好產品歡迎告訴我。。。搜狗產品經理如果想通了想做個輔助翻譯輸入法也可以找翻譯們(比如我)給你出主意啊哈哈哈哈。。。
1.3 深得我心騰訊Transmart
一說騰訊的翻譯,很多人想到的還是當年”玩兒砸了“的騰訊翻譯君,當年在博鰲大搞實時翻譯的噱頭,最后翻出無數令人啼笑皆非的經典“車禍”現場。但今天提到的Transmart應該是另一款獨立的產品(應該是,我猜的,不負責)。非常強烈大家試試看。
它更像是一款徹底的輔助翻譯工具,AI驅動,能夠在你翻譯的時候實時修改推薦結果,這一點深得我心。缺點大概就是...特別慢...不過也怪不了人家,畢竟運算量巨大...這也是我找到的第一個有輔助輸入功能的,雖然還不是特別完善,
尤其碰到輸入數字的時候容易和輸入法選項沖突。而且我發現它并不能記住我上一次教過它的結果,如果有個賬戶記憶庫一類的東西就更好了。。。不然每次誤操作或者卡頓刷新(并不算少見)之后就要重來。
1.4 專業工具TMXMALL-Yicat
功能很多很專業,用起來需要花點時間熟悉,也有不少付費功能,還有企業版的,非常強大。不過對我個人來說從前的個人版、現在的團隊版的免費功能就夠用了。
我用的是它的Yicat,它支持翻譯+審校模式、有QA控制、有機器預翻譯(你可以選擇來源,不過免費版的效果一般了一點,也可能是我設置不對)、支持多種文件格式、結果保存云端、實時同步、
跨設備操作良好…總之優點一大堆但我自己也還沒完全摸透(門檻感覺有點高啊)。但對我而言最最重要的是,你feed一篇啥文章,只要做好QA控制,導出的譯文還是一樣圖、一樣的字體、一樣的格式,香,真香...
不過缺點和優點一樣,就是文章格式復雜的時候,QA提醒也會密密麻麻,要一個個設置真是把我這個沒有強迫癥的也逼死了,而且有時候因為中英文的句式結構不同,格式控制其實是錯位的。。。不過這個后期自己再改一改就好,瑕不掩瑜
現階段以上四款,尤其是第二第三款我經常和第四款配合著用,但機器翻譯越來越好只是讓你的翻譯速度變快,至少目前并不能代替翻譯本人的思考和查證過程。要想做好翻譯還得勤查勤考證,多思考多修改。
10個英語大牛愛用的翻譯工具
很長一段時間,翻譯被看做是專業人士才能上手的活兒。
今年谷歌宣布移動版的谷歌翻譯APP將重新進入大陸市場。
新的谷歌翻譯使用了整合神經網絡神器 GNMT(Google Neural Machine Translation),機器翻譯中的詞序問題就解決了。網絡用語翻譯、即時相機翻譯等新功能也是紛紛上線。
谷歌用技術的方式降低了翻譯的難度,為翻譯帶來意想不到的便利。
今天呢,滬江君就來給大家來好好盤點一下,有哪些好用的翻譯工具。
通用的翻譯工具
下面3個翻譯軟件,相信不少小伙伴都用過。用起來很方便,也很適合翻譯初學者。
用好它們,可以幫助我們打好語言基礎,為更高級學習做好準備!
1. Google Translate
適用人群:
翻譯工作者,語言愛好者。
主要特點:
Google Translate是語言愛好者必備利器,有網頁版和APP等多個界面,支持多種語言互翻。
網頁版↓
Google機器翻譯起步較早,在通過采用谷歌神經機器翻譯系統,大幅提升翻譯速度和準確度。
Google Translate的APP版本,在語音翻譯和圖像翻譯方面做的很方便。
滬江君推薦:
Google翻譯可以極大提升翻譯效率,在科技文、商務文方面尤為出色,但在文學、藝術領域還有待提高?傊怯辛Φ臋C器翻譯輔助工具。
現在,Google翻譯的APP版本可以直接把圖像翻譯成文字。點擊相機圖標,即可識別圖像中的文字信息,實時轉化為我們所需的語言,甚至不用聯網!
簡直強大!出國自由行,可方便了~
當然,網上有好多小伙伴吐槽Google翻譯不智能。下面這幾個,比Google翻譯好用多了!
2. Bing Translator
適用人群:
所有人、語言愛好者、翻譯人群。
主要特點:
Bing Translator 是Microsoft提供的一項文段和網頁全文翻譯功能網站,作為Bing服務品牌的一部分。與google翻譯類似的是,Bing翻譯同樣采用統計機器翻譯技術。
網頁版↓
Bing Translator借助微軟強大的語料庫資源,翻譯質量高,同時還提供翻譯對比,還貼心提供了微軟商務翻譯工具小應用,滬江君特別愛用!
滬江君推薦:
Bing Translator 可以說是微軟最受歡迎且最具實用性的移動應用之一,既有OCR識別技術,還有語言翻譯功能。
對翻譯要求高,翻譯速度快的學生、辦公室白領可以使用這款翻譯軟件。
3. 滬江小D
適用人群:
外語學習愛好者、翻譯人群。
主要特點:
多語種學詞工,小而美,邊查邊學
滬江君推薦:
如果你初學翻譯,這款炒雞好用的查詞工具一定不能錯過。
滬江小D是一款專為學習者打造的,多語種學詞工具。
內含英、日、韓、法、德、西六大語種,并收錄柯林斯《新世紀英漢大詞典》、《外教社?柯林斯漢英大詞典》、外教社《現代日漢雙解詞典》、龍朝《韓中詞典》等版權內容。
小D近期上線了「中外混搜」:只要輸入單詞開頭的幾個字母,加上空格和中文意思,就能搜索出相關的單詞。
此外,小D還收錄了900個常用詞根詞綴和5000組派生詞信息,幫助理解記憶,舉一反三,邊查邊學。
針對大家記詞的需求,小D還新上線了「SuperMemo卡片背詞」功能, 搭載動態SuperMemo記憶曲線算法。
小D會為學習者安排好復習計劃,省心又高效。
體驗小而美的小D詞典>>
精準的翻譯工具
介紹了3個通用的翻譯工具,下面這些大多是計算機輔助翻譯工具,更適合想從事口譯、筆譯等工作的專業人士。
4. Trados
適用人群:
專業翻譯,科研人士
主要特點:
本地化工作者必備工具;翻譯項目管理首選軟件!
滬江君推薦:
塔多思(SDL Trados)是一種計算機輔助翻譯軟件。Trados這個名字各取了Translation、document和Software三個單詞中的幾個字母合并而成。
頁面是這樣的↓
(特別高大上!)
這款軟件也被稱為翻譯記憶軟件。簡言之,即將翻譯記錄,用工具存儲起來,分別放到記憶庫和句料庫中。
在翻譯工作中,軟件自動搜索這兩個數據庫,并對相同內容、相似內容進行萬全匹配和模糊匹配,自動插入譯文或者給予參考譯文。
(圖片來源網絡)
Trados是本地化工作者必不可少的工具,它能提升翻譯內容質量的一致性,減輕重復翻譯勞動,有效降低翻譯項目成本。
凡是語言學習者,以后或多或少都會和這款軟件打交道,所以要學,要趁早!
5. Déjà Vu X
適用人群:
語言學習學生、翻譯項目管理人士
主要特點:
計算機輔助翻譯;強大的文件處理能力;翻譯文檔自動保存。
滬江君推薦:
Déjà Vu來源于法語,是“既視感”的意思。
Déjà Vu作為一種計算機輔助軟件中,功能和Trados類似。或許就像它的法語名字,這款軟件通過檢索似曾相識的的翻譯內容,提供參考翻譯。
作為CAT方面的后起之秀,它有獨立的操作平臺,左右對稱的簡潔、直觀界面。多個文件可在一個界面內進行翻譯操作,無需注意一致性問題。
6. Transmate
適用人群:
翻譯愛好者,技術咖
主要特點:
中國首個自主研發的計算機輔助翻譯軟件,所以有中文版!!
滬江君推薦:
Transmate系列軟件由成都優譯信息技術有限公司研發,也是目前中國首個自主研發的翻譯輔助軟件。
這款CAT軟件匯集項目管理、翻譯、校對、排版四大功能,避免重復翻譯,提高翻譯和項目管理效率,確保譯文的統一性。
它分為單機版,網絡版和項目管理版本。特色:個人免費使用,實時翻譯記憶,自動排版功能,導出雙語或目標語文件,自定義數據庫。
其他翻譯工具
下面要給大家介紹的是比較小眾的翻譯工具。平時我們常常遇到這種情況:在各大詞典上查某個詞語、句式表達怎么也查不到,只能攤手。
其實,這是因為新詞不斷出現,或者它們是亞文化內容。所以,碰到這些情況,一定要看看下面這些小眾但實用的工具!
7. Urban Dictionary
適用人群:
歐美文化愛好者
主要特點:
歐美青少年用語;年輕人口頭禪、俚語
滬江君推薦:
Urban Dictionary是翻譯中一定會用到的大神級別詞典。
很多時候,可能一個詞在牛津、韋氏大詞典反復查找都找不到,那么這時候,你必須看看Urban Dictionary!
這里搜集美國青少年次文化中的用語,網絡語言,或者歌曲,影視用語。總之這里有最chic的表達,這里是年輕人文化的聚集地。
不過,它是全英文版的,所有對初學者有點難度。
不過,如果想了解美國當代文化,尤其是學俚語,那用這個詞典就對了!
8. Online Slang Dictionary
適用人群:
英語學習者、英語文化愛好者
主要特點:
英美習語大全。
滬江君推薦:
在線俚語字典創立于1996年,它是網絡上最老的俚語字典。 它提供超過17000個俚語單詞。 這里收集的俚語來源于電視節目,電影,新聞出版物和其他地方。
這個詞典比較獨特功能在于會講解俚語使用情況、使用場景以及粗俗度等等。
9. Word Spy
適用人群:
英語學習者;語言學研究愛好者
主要特點:
詞源分析、新詞速遞
滬江君推薦:
這部詞典收集了英語中最新的創新詞、舊詞新用、當下最時髦的詞語和句式。
最為世界上單詞量最多的語言,英語每天還不斷產生新詞。如果擔心自己的英語用法跟不上時代,或者對新詞理解沒把握,又或者不清楚那些沉寂許久的舊詞又添了什么新意,一定要看看Word Spy!
10. COCA 語料庫
適用人群:
英語深度學習者、學者、研究人士
主要特點:
語料庫形式;專門用于語言教學、比較分析
滬江君推薦:
語料庫是指經科學取樣和加工的大規模電子文本庫。借助計算機分析工具,研究者可開展相關的語言理論及應用研究,如語言教學、比較分析等等。
而今天要介紹的當代美國英語語料庫(COCA)是英語世界最大的免費語料庫。 該語料庫包含超過5.2億字的文字,來源于口語,小說,流行雜志,報刊和學術文章。
高級翻譯人員,需要常常使用語料庫,了解詞語、句式在母語國家的使用率,使用背景和分布,可以讓翻譯更加地道、純正。
新手如何開始自己的翻譯生涯?
一、每一個翻譯在出道前都是菜鳥
在一本教人寫作的書中,我曾看到這么一句話,“每一只鳥起初都是蛋,每一個成功的小說家開始都沒有作品”。
同理,每一個資深翻譯在出道前都是菜鳥,也沒有多少翻譯經驗或者有份量的譯作。
因此,每當有人問:我是非英語專業的,或者我只是一個?/三本生,我真的能做翻譯嗎?
我的回答永遠都是:Of course!能!
在我認識的數百名譯員中,非英語專業和普通學歷出身的譯員都大有人在。他們的翻譯水平并不比牛校的英專生差多少,有些人也成為了翻譯大神。
作為一個自封的1.5流翻譯,我的翻譯生涯早期也非常坎坷。
從大四下學期開始,我就向很多翻譯公司投過簡歷,結果連一個試譯的機會都沒有(鳥我的都是騙子公司)。直到畢業一年后,才通過測試進了一家中等規模的翻譯公司。
而在正式上班的第一天,我也是懵逼的。前后左右的譯員都在啪啪啪地打字,就像如癡如醉的pianist,而我連文件里的第一句話都翻譯不出來。
二、新手翻譯所面臨的挑戰
新手,尤其是非英語專業的畢業生,在開始自己的翻譯生涯前會面臨很多的挑戰。
第一個挑戰是,你的競爭者很多,全國900多所院校開設了英語專業,每年英語專業的畢業生大概有三四十萬,很多人都通過了英語專業八級考試和CATTI筆譯二三級的考試,英語水平很好。
雖然翻譯,尤其是筆譯,并不是什么大富大貴的職業,但求職者非常多,整個翻譯市場在中低端層面仍然是供大于求。
我以前的翻譯公司,大概有50多名專職翻譯,每年都有數千人投簡歷來應聘一個月薪只有2000-5000元的初級翻譯崗位,而且這個崗位的硬性要求還是“英語專業八級或同等英語水平以上”。
再加上現在的中國學生從幼兒園就開始學習英語,然后歷經小升初、中考、高考、四六級、專四專八、考研、考博等諸多英語考試,可以說幾乎每一個中國學生,無論自愿與否,都成為了英語學習者。
你想想,這該是多大的一個英語學習人群。
第二個挑戰是,語言學習是一個用進廢退的過程。即使你喜歡英語,自覺語言基礎還可以,但要達到一定的翻譯水平,也需要投入大量的時間和精力。
如果你離開校園后沒有從事英語相關的工作,而且平時也沒有練習英語,你的英語水平很可能并沒有你自己以為的那么好了。
把一個正常人放在孤島上關個幾年,他會逐漸喪失自己的語言能力。讓一個英語大神幾年不使用英語,他的英語水平也會退回到中學時代。
所以,半路出家的翻譯追夢者一定要有重拾英語技能的勇氣和決心,既然選擇了半路出家,就不能半途而廢。
三、新手翻譯如何證明自己
英語專業的畢業生,如果有專八證書,是比較容易接到翻譯公司的試譯通知的。可以先從小的翻譯公司開始,磨練自己的翻譯技能,學習各種實用的技術(比如CAT軟件),然后再往高處走。
而非英語專業的畢業生,如果想從事翻譯(筆譯)工作的話,第一件要做的事就是證明自己的英語水平,尤其是翻譯水平。這可以通過兩種方式來實現:
1. 考證
我推薦先考CATTI筆譯三級,這個認可度高,相當于非英語專業的專業八級,一般的翻譯公司比較認可這個,是入門級的要求。
如果你實力強勁,可以再考CATTI筆譯二級,考到這個,基本上沒有翻譯公司會拒絕你的簡歷了。
2. 創造自己的翻譯成果
因為新手沒有翻譯經驗,也沒有翻譯作品,所以我建議新手在網上參加一些翻譯項目,比如:
1)譯言網的古登堡計劃,網址是http://g.yeeyan.org/
2)豆瓣的同文館項目,網址是https://read.douban.com/translation/
這兩個都是文學翻譯項目,難度大,但要是成功了,你的簡歷會獲得很大的加分。
四、新手翻譯通過哪些渠道來做翻譯
如果你完成了上面兩個工作中的一個,就可以開始投簡歷找翻譯工作了。主要有以下兩種方式:
1. 給傳統的翻譯公司投簡歷
智聯等招聘網站上有很多翻譯崗位,你寫好簡歷投過去就行。但你要注意防騙。怎么防騙可以參考我寫的:在找翻譯兼職時如何規避一家騙子公司?
另外,對于一些知名度比較高的翻譯公司,我也總結了他們的薪資和招聘信息,你可以參考我寫的:中國最牛逼的翻譯公司能給譯員多少工資?還招人嗎?
2. 給在線翻譯平臺投簡歷
目前訂單量比較多的兩個在線翻譯平臺是做到網和有道人工翻譯。
做到網已經被阿里巴巴收購了,主要服務于阿里巴巴的海外業務。比較適合筆譯初學者,但該網站的譯員相互審校評分和500元提現的規定,似乎飽受詬病。具體信息大家可以自行搜索,它們的網站是:http://www.zuodao.com。接單前需要先進行入職考試。
有道人工翻譯屬于網易,口碑不錯,主要訂單類型是專業論文中譯英,其招聘網址是:http://f.youdao.com/joinus。我自己給有道干活也有四年多了,良心企業,可以讓二三四線城市的譯員通過翻譯兼職過上滋潤的生活。
其他國內平臺的訂單量似乎并不充足,缺客戶不缺譯員,這里就不多介紹了。
當然,還有很多國外平臺,比如Gengo和Proz,但是門檻較高,適合有一定本地化翻譯工作經驗的譯員。
五、美好的一面
告訴非英專畢業生一個好消息:你們從事翻譯工作有一個先天優勢,這個優勢就是你們的專業背景,尤其是醫療、法律、財經、機械、化工和IT等專業。
深厚的專業背景可以幫助你們成為一流翻譯,因為你們可以用行話來翻譯,而英專生只能自己摸索,有些情況下能翻譯出原文的字面意思就不錯了。
受限于專業背景,我自己也只能做個1.5流翻譯,對于一些專業性很強的翻譯工作,我都是硬著頭皮去網上搜索相關專業知識才敢動筆。
再告訴大家一個好消息:翻譯行業的兼職化趨勢越來越強,從事兼職翻譯的機會也越來越多。如果你打算做一個自由職業者(Freelancer),翻譯這份工作可以實現你的“詩和遠方”。
只要有筆記本電腦和網絡,普天之下,都是你的工作場所?Х瑞^,書店,旅舍,山林,海濱......你可以選擇自己覺得愜意的地方碼字。
一人,一本,一世界
等自己有了孩子,尤其是女性,你還可以一邊在家翻譯,一邊照顧孩子,事業家庭兩不誤。
老碼現在最后悔的就是沒有好好學習翻譯,沒有早點成為自由譯者,在追求“詩和遠方”的年紀只能加班掙錢還房貸。
以上就是我給新手翻譯的一點建議,比較簡略。
后面有時間我再來細化一些內容,包括簡單實用的翻譯練習方法、國內外的兼職翻譯平臺等等。
熱門評論
最新評論